| aaaaa |
|
| 1869: postmark of Kaunas: at the top the place name, under it the month (december) in cyrillic letters, underneath that the year. At the bottom an ornament. | The right postmark: 20 I suppose that this is a receiving postmark. According the postal regulations of 22 October 1830, mail must have a postmark with place and date of dispatch and arrival. |
![]() |
Original print size of this image: 15,071 x 8,086 cm (is something more as the postal item)![]() |
![]() | Part of the map, not resized, 'Westrussland' (Western Russia) from the encyclopedia 'Meyers Konversations-Lexicon', 6e Aufl., 1905-1909. In this time the railway from Kaunas.Kowno was running via Wirballen (or Werzbolowo, or -in Lithuanian- Virbalis) to Eydkuhnen and further in Germany. |
![]() |
Original print size of this image: 13,775 x 9,127 cm (is something more as the postal item).
A card from Riga with the arrival-postmark of Kaunas. Kaunas is the Lithuanian name. In German the city was called Kowna or Kauen, in Polish Kowno. The Russian transscription started from the German-Polish name: КОВНО (Kovno) (the one-ring-postmarks) КОВНА (Kovna) (the double-ring-postmarks). |
![]() |
Original print size of this image: 15,604 x 11,362 cm (is something more as the postal item).
![]() |
![]() | Another card sent to Kaunas. Original print size of this image: 14,207 x 9,229 cm (is something more as the postal item). On the card you see the railway-cancel of route 46, ЛИБАВА-МИНСКЪ(LIBAVA-MINSK). About the railway-routes around Kaunas: see the chapter about railway post. |
![]() | ![]() |
|
Original print size of this image: 14,029 x 9,228 cm (is something more as the postal item). The postmark on the other side is of the 'Army in the field' -and more information about this is welcome. The postmark (resized 50 %) |
![]() |
![]() On the address-side the letter is partly pre-printed 'To His Reverend Father' with under it the name T. Kupfer. Left under is also printed 'Dean (or Deanery) Vilensk. Distrikt' and an administration-number is filled in. As appears from the postmark 18-5-1910, -and also the letterhead inside-, the letter is clearly sent from KOVNA, the Lithuanian Kaunas. Original print size of this image: 18,042 x 11,082 cm (is something more as the postal item). |
In Russia also the religious institutions has not to pay for their letters: franking-freedom. These letters are good to recognize by the 'church-postmark' . This letter from КОВНА (KOVNA), Kaunas, has a church-postmark on the backside (resized 50 %):![]() |
![]() |
As many of this kind of letters this letter is also as a whole folded, so we have inside the text. Here is a sender-indication printed: M.D.J. Wilnascher Propst Kowna. The letter is directed to 'An Seine Hochwohlehrwürden den Hernn Pastor Kupffer in Sawnary.' Probably in the place Savnary was not a post-office. On the address-side of the letter you see at the bottom also the places Okmjany, nu Akmenė, en Shavelsky (Shavli), now Siauliai. With this knowledge the arrival-postmark can be read: ОКМЯНЫ КОВ (OKMJANY KOV), 19-5-1910 For the translations from the Russian Olav Petri and Eric Schoenmaker have helped. I can read German, but handwritten is too difficuld: I get help of Gijs Hamoen. As many letters from our collecting area the text is in German. The text: "Von Karoline Witschke kann ich nur sagen, dasz sie einer Familie (Sack) entstammt, die hier stets die Unterstufe der "Herrschaften" in Anspruch genommen hat, das gehört also zum Familencharakter, den sie wohl bis an ihr Lebensende treu bleiben wird. Es käme nun darauf an zu ermitteln was sie denn etwa, da der Hauptberuf Bettelen ist, in Nebenberuf selbst er-wirbt und darauf hinzuwirken, dasz wenn irgend möglich, eine Umord-nung dieser verschiedenen Berufsarten eintrate. Mit bestem Grusz L.Dobbart (?) " |
| An earlier letter of this Probst Dobbart, also to Father Kupffner in Sawnary is not complete on the backside- has no longer a church-postmark. In the text inside we find more details: it is mail of the Curland Evangelical-Lutheran Church. A list of parishes of this church is published in the "Rigascher kalender" 1863, and you can find this on internet: www.roots-saknes.lv/Religions/Lutherans/LutheransBasic.htm Under the 'Kurländischer Consistorial Bezirk', depends also : IX. Wilnasche Präpositur. The Wilnasche Präpositur is again subdivided and in this list we find Sawnari: "105 Szawel, Kronskirche im Kownoschen Gouv. Alexander Emanuel Diston, P. [=naam van de pastor in 1863] (Adr.: Ueber Schaulen, Pastorat Sawnary.) " Original print size of this image: 17,941 x 10,702 cm (is something more as the postal item). | ![]() |
The backside, with partly an arrival postmark, resized 50 %, I suppose ОКМЯНЫ КОВ (OKMJANY KOV)![]() | ![]() |
![]() |
The letter is an invitation:
'According the decision of the Kurl. Luth.Ev.Consistorie [Highchurch institution, something like Synode] of 6 March a.c. [current year] Your Honour herewith informed that the Cons. has fixed his spring session from 11 to 25 May of this year" Intersting is the handwritten additional text. The sender and the addressee must be on friendly terms, because one is using the very informal Du (you), not usual. The German text: "Hast Du in Betreff Noscheikys schon irgend eine Erklärung seitens der Anlaufskoste ? Wann denkst Du von meinem Projekt die Gaben aus der Diöcese einer besteimmten Theil der eueren Ausstellung zu konzentriren. Die Zeit is noch ungünstig, da der Hungerenden so viele sind. herzlichen Gruss". Translation: "Have you concerning Noscheikys [maybe a project to help hungry people] already somewhere a statement concerning the initial expenses? When you think to transfer a distinct part of the gifts for my project from your diocese [a circle of parishes]? The time is still unfavourable, there are s many hungry. Cordial greeting" Apparently donations were collected for the poor. |
![]() | Original print size of this image: 14,368 x 13,656 cm (is something more as the postal item).![]() |
![]() | Part of the map, not resized, 'Westrussland' (Western Russia) from the encyclopedia 'Meyers Konversations-Lexicon', 6e Aufl., 1905-1909. Kėdainiai, here Keidany, is located something north of Kowno/Kaunas. |
This is send from Riga:![]() | Registering label![]() |
![]() |
Original print size of this image: 13,826 x 8,898 cm (is something more as the postal item). Kibarti was a little village, and direct at the border. Near Kibarti was the important railway-station Werzbolovo (or -in Lithuanian- Virbalis) (see under railwaypost: Werzbolovo), in German Wirballen. The station itself was situated 4 kilometre from the border and the little village Kibarty (Lithuanian: Kibartai) was direct at the border. By the growth of Kybarty to a city the border-station of Werzbolowo (see map above: Kaunas) was situated in this city. Later the station is also named Kibarty. |
![]() The card is sent 21-4-1914. Stamps on the card together 4 kop. and that is right. In 1889, 8 March, the post introduced new rates, due to the bad financial situation. For postcards abroad -like this to Germany- the new rate was 4 kopeke. The other side of the card with the 'Practices of the Russian frontier guards': |
![]() ![]()
|